차원을 넘어서 한국 학생들의 관사 습득에 대한 총체적 반성이 필수적이다. 이에 따라 앞으로 이어질 본문에서의 Corpus 분석, 교수 방법 및 도구 모색을 통하여 학생들이 자주 범하는 오류를 알아보는 과정을 통해 어떤 오류가 자주 발생하는지, 또 무엇을 중점으로 교육해야하는지 알아보도록 한다.
168;컴퓨터ϙ169;가 아닐까 한다. 새로운 목록의 선정은 교육의 단계를 구분하여 이루어질 필요가 있다. 최근에 미취학 아동에 대한 교육이 증대하므로 미취학 아동을 위한 기본어휘를 비롯하여 각급 학교 단계별로 어휘 목록이 만들어져야 한다. 성인을 위한 어휘 목록도 있는 것이 바람직할 것이다.
1) 영어 색인의 전 처리 과정
1) stopping 기법
Stopping 과정은 문서에 포함된 어휘 중 문서의 개념을 표현하는 데 불필요한 어휘들을 제거해 나가는 과정이다. Stopping 과정에서 제거되는 어휘들은 숫자, 기호, 수식과 같은 문 자열, 문법적으로 사용되는 비 개념어, 지나치게 빈도수가 높거나
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
빈도분포, 문자 종류의 빈도분포 등의 언어 데이터가 가지는 각종의 통계 데이터를 수집 분석할 수가 있다.
둘째는 컴퓨터에 자연어를 이해시켜 주는 자연어 이해 시스템 (natural language understanding system)의 연구다. 자연어 이해 시스템은 컴퓨터와 인간 사이에 존재하는 사용 언어가 서로 다름으로써 생
1. 서론
- 한국어교사가 되려하는 사람들에게는 한국어학이 중요할 것이라고 생각한다. 물론 개별언어학인 한국어학과 일반언어학의 관계는 완전히 별개의 것이 아니라 상호 보완적이라서 둘 다 중요하긴 하지만 나와 한국어교사가 되려는 사람들이 가르치려는 한국어에 대해서 좀 더 자세히 나온 것
1998) TREC의 테스트 컬렉션은 NIST가 주축이 되어 학계의 전문가를 중심으로 구축되고 있는데 매년 그 규모 및 종류를 증가시키고 있다. 이와 함께 1998년 11월에 발표된 TREC-7에서는 Cross-Language Retrieval(CLR), Filtering, High Precision(HP), Interactive, Query, Spoken Document Retrieval(SDR) 및 Very Large Corpus(VLC) 등 다양한 테스트
1;분석하여 기업의 컴퓨터 환경에 적합한 컴퓨터 교육의 방안을 제시하는 데 목적이 있다.
Ⅱ. 기계번역(번역기)의 정의
기계번역이란 컴퓨터를 통해서 구문을 파악하고 단어를 대입하여 번역하는 것을 말한다. 이 말은 정교한 번역보다는 문장의 구조를 분석하여 분석된 내용을 중심으로 단어 사
Ⅰ. 오류 분석의 4단계
1. 제 1 단계 : 논증의 구조 확인
제시된 논증의 결론(논지, 요지, 핵심)이 무엇인지 먼저 확인한 후, 그 결론을 뒷받침하기 위해 어떤 전제(이유, 근거)가 제시되었는지 확인하여 논증을 재구성한다.
2. 제 2 단계 : 논증의 건전성 조사
재구성된 논증의 건전성을 조사한다.
I. 서 론
인간이 만물의 영장으로 지구상에 최고의 자리에 오를 수 있는 것은 언어의 사용과 도구의 사용 그리고 생각한 동물이기 때문에 가능할 것이다. 물론 인간뿐만 아니라 동물들도 생각을 할 줄 알고, 또 이를 표현함으로써 의사소통을 한다고 할 수 있다.
인간에게 특유한 마음의 기능의 부분